当前位置:运程吧 >

民俗 >风土人情 >

莎士比亚十四行情诗精选(二十八)

莎士比亚十四行情诗精选(二十八)


  How can I then return in happy plight,

莎士比亚十四行情诗精选(二十八)

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eas'd by night,

But day by night and night by day oppress'd,

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain,

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length seem stronger.

翻译:
  我如何能,脱逃无休止的劳务,

和,不准休息这张幸运的罗网?

好不容易,盼着黑夜赶走白天,

这俩家伙却,谁也寸步不肯让;

它们虽是死对头,水火不相容,

但却连手串通,对我挥起大棒;

一个科我苦役,另一个还叫骂,

我再尽力,也装不满漏底的筐;

只能讨好白天,称赞它的光明,

在黑云遮天时承蒙它的,恩赏;

又要转而奉承,肤色漆黑的夜,

没有它,星星就不会眨眼闪光;

虽白昼每天都延续,我的悲伤

但黑夜带来的痛苦,似乎更长。

推荐理由:这首是莎士比亚最经典的154首十四行情诗的其中的Sonnet 28《奴役》,快来瞧瞧吧。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://yunchengba.com/minsu/fengtu/jvdwj7.html
专题