当前位置:运程吧 >

民俗 >风土人情 >

莎士比亚十四行情诗精选(二十四)

莎士比亚十四行情诗精选(二十四)


  Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,

莎士比亚十四行情诗精选(二十四)

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictur'd lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me.

Are windows to my breast, where-through the sun.

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art,

They draw but what they see, know not the heart.

翻译:
  我用屏蔽真象之眼,作弄画师,

你的德行,于我心里自有数计;

我躯体,即藏持此图景的框架,

画师欲透视它,须具最好功力;

通过画师,你必能看出他技能,

找出与你真正形像的,那距离;

借助他的视窗,你可以看得到,

图景仍挂而待售,在我胸腔里;

现在就来看看,眼睛干的好事

我们互相都用眼睛,描述彼此;

我的心灵之窗,本应通透阳光,

但却被用来,窥视别人的隐私;

虽眼睛这滑头,极欲炫耀艺技;

但能画表象却,不能刻划心理。

推荐理由:这首是莎士比亚154首十四行情诗中的Sonnet24《表象》,我们一起来欣赏一下吧。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://yunchengba.com/minsu/fengtu/dqegqd.html
专题