当前位置:运程吧 >

民俗 >风土人情 >

莎士比亚十四行情诗第99首“你是从哪偷的娇艳,妙手空空……”

莎士比亚十四行情诗第99首“你是从哪偷的娇艳,妙手空空……”

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第98首,与君共赏。

莎士比亚十四行情诗第99首“你是从哪偷的娇艳,妙手空空……”


  摘要:把我那爱的精华,涂上你的脸?若不是,剽窃自我那爱的脉络……

英文正文:
  The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love 's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dy'd.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annex'd thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death

More flowers I noted, yet I none could see,

But sweet, or colour it had stol'n from thee.

翻译:(标题:剽窃)
  我对紫罗兰这样喝叱:

“你是从哪偷的娇艳,妙手空空?

把我那爱的精华,涂上你的脸?

若不是,剽窃自我那爱的脉络,

哪会有紫色的骄傲,让你美颜?”

我又谴责,百合花仿生你的手,

墨角兰蓓蕾在模拟,你的发卷;

带刺的玫瑰花,忽而羞得通红,

忽而绝望到发白,吓得直抖颤;

那朵,红白相间的花儿太过份,

竟在赃物上,添加了你的灵感,

但既犯了盗窃,它还公开卖弄,

就找条复仇的毛虫,把它蛀残。

我观察到,众花的色彩和美艳;

全都是剽窃概念,以你作典范。


莎士比亚简介:
  威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://yunchengba.com/minsu/fengtu/q7g28r.html
专题