当前位置:运程吧 >

民俗 >风土人情 >

莎士比亚十四行情诗第130首“我见过,红白相间的玫瑰纱晕”……

莎士比亚十四行情诗第130首“我见过,红白相间的玫瑰纱晕”……

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第130首,与君共赏。

莎士比亚十四行情诗第130首“我见过,红白相间的玫瑰纱晕”……

摘要:哦,我见过,红白相间的玫瑰纱晕……

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red, than her lips red:

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

翻译:(标题:爱人)

我爱人的眼睛,没有太阳明媚,

珊瑚也比她的嘴唇,红得光鲜;

她的胸脯,可不象雪花那样白,

黑色的头发,就像一团乱毛线;

我见过,红白相间的玫瑰纱晕,

却没这样的羞色,染上她的脸;

有许多的香艳,非常逗人喜欢,

远超过,我爱人那呼吸的性感;

我爱听她谈话,可是我很清楚,

音乐旋律,远胜她欢快的语言;

从来也没有见过,仙女脚沾地,

我爱人行走,只把大路当踏板;

但我发誓,我的爱人世所罕见

远胜于那些,虚无飘渺的天仙。

莎士比亚简介:

莎士比亚十四行情诗第130首“我见过,红白相间的玫瑰纱晕”…… 第2张

威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,亦与古希腊三大悲剧家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://yunchengba.com/minsu/fengtu/0wwkmr.html
专题