當前位置:運程吧 >

民俗 >風土人情 >

莎士比亞十四行情詩精選(二十八)

莎士比亞十四行情詩精選(二十八)


  How can I then return in happy plight,

莎士比亞十四行情詩精選(二十八)

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eas'd by night,

But day by night and night by day oppress'd,

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain,

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length seem stronger.

翻譯:
  我如何能,脱逃無休止的勞務,

和,不準休息這張幸運的羅網?

好不容易,盼着黑夜趕走白天,

這倆傢伙卻,誰也寸步不肯讓;

它們雖是死對頭,水火不相容,

但卻連手串通,對我揮起大棒;

一個科我苦役,另一個還叫罵,

我再盡力,也裝不滿漏底的筐;

只能討好白天,稱讚它的光明,

在黑雲遮天時承蒙它的,恩賞;

又要轉而奉承,膚色漆黑的夜,

沒有它,星星就不會眨眼閃光;

雖白晝每天都延續,我的悲傷

但黑夜帶來的痛苦,似乎更長。

推薦理由:這首是莎士比亞最經典的154首十四行情詩的其中的Sonnet 28《奴役》,快來瞧瞧吧。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://yunchengba.com/zh-mo/minsu/fengtu/jvdwj7.html
專題