当前位置:运程吧 >

民俗 >民间工艺 >

国际翻译日:9月30日

国际翻译日:9月30日

国际翻译日是为了纪念圣杰罗姆而设定的一个节日,圣杰罗姆被誉为西方笔译和口译工作者的守护神,因此这些工作者把圣杰罗姆的圣日当成是国际翻译日,那么,圣杰罗姆是哪一天呢?国际翻译日历年的主题都是什么?不妨随小编一起到节日大全去看看吧。

国际翻译日:9月30日


  一、国际翻译日的由来
  圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。

二、国际翻译日的历史主题
  1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。
  1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。
  1995年的主题是:翻译发展的关键
  1996年的主题是:翻译与版权
  1997年的主题是:正确的翻译
  1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化
  1999年的主题是:翻译-转变
  2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
  2001年的主题是:翻译与职业道德
  2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
  2003年的主题是:翻译工作者的权利
  2004年的主题是:多语并存与文化多元性
  2005年的主题是:翻译与人权
  2006年的主题是Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业)
  2007年的主题是Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
  2008年的主题是Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)
  2009年的主题是Working Together (携手合作)

三、庆祝翻译日的活动涉及类型
  1、针对公众的活动:召开记者招待会,与新闻界、广播和电视的记者见面,有时,一个国家的几个协会组织甚至会共同集资在9月30日的日报上刊登广告。
  2、针对翻译者的活动:颁发证书或奖品,表彰那些杰出的译者,这是一种最常见的形式。
  3、针对翻译协会的活动:协会对其会员进行再培训(也可作为吸收新会员的方法)。

标签: 翻译 国际
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://yunchengba.com/minsu/gongyi/97qwgm.html
专题